個別指導の学習空間
上尾西教室&入間扇台教室の本橋です。
今回私からは、英語のネタを一つ。
bigとlargeの違いについて、
ご紹介させて頂きます。
いきなりですが、
It’s ?a ?big ?T-shirt.
It’s ?a ?large ?T-shirt.
この2つの英文の区別、できますか?
日本語訳は、どちらも同じ。
「それは大きいTシャツです。」
big(ビッグ)もlarge(ラージ)も、どちらも意味は「大きい」。
まぎらわしい事この上無し。
ところで、
服のサイズって
大きいのは「L」ですよね。
これ、largeの略。
小さいのは「S」ですよね。
これはsmallの略。
ん?大きいは普通big(ビッグ)だよな。
なんで「B」じゃないの?
???
???
では区別の仕方。こちらです。
big
→自分から見てデカい(主観的)large
→誰が見てもデカい(一般的)
…わかりますでしょうか?
以上をふまえ、
さっきの英文をちょっと極端に訳しちゃいましょう。
It’s a big T-shirt.
「そりゃデカいTシャツだなあ」
It’s a large T-shirt.
「それは、大きめのTシャツです」
bigは、自分の感覚として大きい。
largeは、一般的に大きい。特に「サイズ」に使います。
個人の感想として「大きい」→big
誰がどう見ても「大きめ」→large
てことですね。
では最後に、
わかりやすい会話例で締めましょう。
店員「This is a large dog.」
(こちらが大型犬でございます)
客「What a big dog!」
(なんてデカイ犬だ!)
以上
ありがとうございました?




















